lodilefty wrote:We'll change these to Coureurs de bois for next update.
Thanks ! That's the way we call them in French. Even if they might have been called differently during the 17th and 18th centuries in New-France.
Scaramouche wrote:Thanks ! That's the way we call them in French. Even if they might have been called differently during the 17th and 18th centuries in New-France.
Scaramouche wrote:Sorry for this too quick reply - after reading this very interesting thread. I have to correct what I wrote. Well, "coureurs de bois" and "coureurs des bois" might mean exactly the same thing in French. Sometimes, "de" is used instead of "des" but the word that follows remains in the plural. Especially after this word that keeps our minds occupied : "coureur". For instance, "coureur de femmes" ou "coureur de jupons" that means, a man who likes flirting with women... and more. Concerning "coureur de(s) bois", we might find a very subtle difference : "coureur de bois" can be understood like a man who travels over woods and forests (let's say the wilderness) and "coureur des bois" like a man that lives in the woods, that is from the woods - like Robin des bois, as we call your Robin Hood. So, since these two definitions are accurate for these "coureurs de(s) bois", that were part of the French forces during the Fench & Indian War, "coureurs des bois" and "coureurs de bois" sound good to me. The fact is that "coureurs des bois" is more often heard and red in France. So here is the correction I talked about at the beginning : "coureurs des bois" sounds better to me - even if "coureurs de bois" seems correct to me too.
Sinon, Fenris, - ouf, je reviens au français ! - moi aussi, je me demande bien comment utiliser les navires corsaires !
Scaramouche wrote:Sorry for this too quick reply - after reading this very interesting thread. I have to correct what I wrote. Well, "coureurs de bois" and "coureurs des bois" might mean exactly the same thing in French. Sometimes, "de" is used instead of "des" but the word that follows remains in the plural. Especially after this word that keeps our minds occupied : "coureur". For instance, "coureur de femmes" ou "coureur de jupons" that means, a man who likes flirting with women... and more. Concerning "coureur de(s) bois", we might find a very subtle difference : "coureur de bois" can be understood like a man who travels over woods and forests (let's say the wilderness) and "coureur des bois" like a man that lives in the woods, that is from the woods - like Robin des bois, as we call your Robin Hood. So, since these two definitions are accurate for these "coureurs de(s) bois", that were part of the French forces during the Fench & Indian War, "coureurs des bois" and "coureurs de bois" sound good to me. The fact is that "coureurs des bois" is more often heard and red in France. So here is the correction I talked about at the beginning : "coureurs des bois" sounds better to me - even if "coureurs de bois" seems correct to me too.
Sinon, Fenris, - ouf, je reviens au français ! - moi aussi, je me demande bien comment utiliser les navires corsaires !
Hobbes wrote: So thank you Scara for your post - especially as it sounds like Coureurs des bois may be the most correct
Thanks, Chris
ERISS wrote:Sans aller jusqu'à parler le vieux françois, je pense qu'il faut utiliser le nom de l'époque (vous qui comptez les boutons des uniformes d'époque..).
"Coureur des bois" me semble une forme moderne parlée, mais "Coureur de bois" me semble la forme moderne littéraire/académique qui a probablement été conservée de l'ancienne forme.
Scaramouche wrote:You're welcome ! But I really think that "coureurs de bois" is as correct as "coureurs des bois". "Coureurs des bois" just sounds more familiar to me.
Je n'en suis pas (encore ?) à compter les boutons des uniformes d'époque ! J'essayais seulement d'expliquer que, jusqu'ici, au cours de mes lectures, j'avais rencontré plus de "coureurs des bois" que de "coureurs de bois", et que, du coup, j'étais plus habitué aux premiers. Que "coureurs de bois" s'approche davantage de la dénomiation adoptée en Nouvelle-France et même en France aux XVII-XVIIIème siècles, je n'en sais rien. Mais je vais enquêter ! Je n'ai, en tout cas, absolument rien contre son utilisation dans le jeu Wars in America et ailleurs. Mais votons tous pour le départ de "courriers" ! Et merci encore à Fenris d'avoir soulever le lièvre (des bois...) !
Philippe wrote:But we aren't dealing with how to express the concept in modern French, what we're worrying about is what these groups of people were called a l'epoque. Think of their name as the equivalent of a unit name, and then you'll see why the 18th century norm is more appropriate.
FENRIS wrote: ouais !! je suis très fier de ce lièvre, juste un peu surpris qu'il est tant tardé à sortir du terrier ! (le jeu est sorti depuis un moment
oui au départ de "courriers" et vive les coureurs des bois (les forêts sont grandes au Canada !:wacko et sus aux Anglais !!!
Scaramouche wrote:Merci pour l'info FENRIS ! Je télécharge le patch au plus vite !
Et je profite du post pour me proposer comme adversaire (humain donc...) pour une partie sur la French & Indian War. Je précise qu'il s'agirait pour moi d'une première contre un adversaire humain à Wars in America. Si quelqu'un est intéressé, qu'il tire trois coups de canon !
Return to “Quartier-général "BoA2: Wars in America"”
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest