Mon Feb 27, 2006 11:07 pm
Well, I have no real complaints, but it's obvious that you could have used the services of a good, professional editor who works in English.
For example, the game says "loose" when it means "lose" and occasionally adds an "s" to collective nouns (ammunitions). Some of the manual headings retain the original "et" in place of "and," and there is a classic attempt at social correctness in the introduction that still makes me chuckle: "...the player has as much time as he/she wishes to think about his orders..." and reflects its French origin in almost always stating points in lists as complete sentences rather than in clauses (omitting the sentence subject) as is customary in English documents.
I would not say that a leader has "no abilities," but would rather state "no special abilities." Also, an "unclear area" should be called a "non-clear terrain region."
Some of the leader characteristic terms are a little odd and unclear in English. Some examples with suggestions:
slow mover - poor marching skills
mover - good marching skills
fast mover - excellent marching skills
surpriser - first-fire surprise possibility
master spy - spy network (the leader is not himself doing the spying)
ranger pathfinding - (stated in manual as "move ranger," and "wild areas" should be defined for clarity - is it just "wilderness" or does it include "woods," "swamps," and so on)
ranger survival - (stated in manual as "supply ranger")
Well, enough. I don't mean to quibble, and I appreciate your dedication to improvement of the product. The presentation is clear, concise, and easily understandable in just about all respects. Your team is to be congratulated for its excellent work.