User avatar
Owl
Major
Posts: 238
Joined: Mon Jan 13, 2014 11:06 pm
Location: Tokyo, Japan

"Tatibana Koitirou"

Tue Aug 26, 2014 11:35 pm

This Japanese general should be romanized as Tachibana Koichirō from 立花小一郎. I also noticed that Andō Teibi's ō is romanized as a simple o, so either it should be Koichiro (same sound as in Andō ;) or also Koichirou in engine terms. I haven't looked closely at the other Japanese leaders yet, but will see if I find any other inconsistencies.

User avatar
PhilThib
Posts: 13705
Joined: Tue Oct 18, 2005 5:21 pm
Location: Meylan (France)

Wed Aug 27, 2014 8:56 am

Can you send a list of the correct names "westernized"... :)
Image

User avatar
Owl
Major
Posts: 238
Joined: Mon Jan 13, 2014 11:06 pm
Location: Tokyo, Japan

Thu Aug 28, 2014 3:19 pm

Sure :) - should I just post it here or PM it to you?

lycortas2
Captain
Posts: 199
Joined: Tue Sep 18, 2012 1:57 am

Sat Aug 30, 2014 12:48 am

Owl, not trying to disagree with you at all but, in 1914 that was how his name was written in Romanjii. I do not know if the Philippes want his name accurate for the time period, or more comfortable to modern Romanjii sensibilities.

As a Chinese speaker i have had worse troubles; for a large portion of my life China was more or less closed to the world so i was still writing romanized Chinese from the early period 1910 ish as opposed to Pinyin! I blame part of that on boardgames. (What do you mean it's not Soochow?!? And where is the city of Canton?)

User avatar
Owl
Major
Posts: 238
Joined: Mon Jan 13, 2014 11:06 pm
Location: Tokyo, Japan

Sat Aug 30, 2014 1:11 am

Even today there isn't really a standard in that sense that if you look inside and outside Japan, you might end up with quite different transcriptions (Hepburn, Nihon-shiki...). It's just that the current usage in the files is not uniform, this also goes for the long o sound, which is either o (probably due to engine limitations) or ou in the names in the game. So I'd unify that to one specific system. Imho, the using Hepburn would make more sense, for example if people wanted to google the leaders to find out more about them.

Did you check the Chinese names? Did everything seem in order? I assume that the old transcription system you used was the one still championed by the RoC until quite recently?

@Soochow: Qīngdǎo is also Tsingtau in the game, though I assume that is because that was the official German name for it during the time.

lycortas2
Captain
Posts: 199
Joined: Tue Sep 18, 2012 1:57 am

Sun Aug 31, 2014 2:15 am

No, I haven't gone through all of the Chinese names yet, but 'Tsingtau' did surprise me; I have never seen that spelling in a computer or board game ever! I have seen Tsingto, Tsingtao, Kiaochow, Quingdao, Kiaochau etc. But i would say most games have shown it as 'Tsingtao'.

User avatar
ohms_law
AGEod Veteran
Posts: 725
Joined: Sun Oct 19, 2008 5:42 pm
Location: Syracuse, NY

Sun Aug 31, 2014 6:35 am

FWIW: I definitely suggest using something that's easier to Google rather than an option that may be more "historically accurate". Within reason, of course (which is where the real arguments are).

User avatar
ERISS
AGEod Guard of Honor
Posts: 2219
Joined: Mon Aug 23, 2010 10:25 am
Location: France

Sun Aug 31, 2014 1:55 pm

Both can be made: Easy name for the counter, then true name in its tooltip where is historical speach.

Return to “Help improve EAW”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests