quetzal
Conscript
Posts: 8
Joined: Tue Dec 27, 2011 9:45 pm
Contact: WLM

How to convert RUS

Tue Dec 27, 2011 9:51 pm

Hi! First of all, sorry for my english, but I'm Italian and I'm not very good in english :neener:
I've a problem: few days ago i decided to buy RUS on GamersGate.com, and the game is very nice, but the only languages which I can play are English and French. Is there a way to translate the game in Italian? Because i see in folder RUS/Settings two excel file with the languages of the game, and there is also Italian. Thanks!


Ciao! Prima di tutto scusate il mio inglese ma sono italiano e non molto bravo nella lingua inglese :neener:
Ho un problema: qualche giorno fa ho comprato RUS su GamersGate.com ed il gioco è molto bello, ma le uniche lingue selezionabili sono l'inglese ed il francese. C'è un modo per tradurre il gioco in italiano? Perchè ho visto nella cartella RUS/Settings 2 file excel con le lingue del gioco,e c'è anche l'italiano. Grazie!

quetzal
Conscript
Posts: 8
Joined: Tue Dec 27, 2011 9:45 pm
Contact: WLM

Tue Dec 27, 2011 10:45 pm

Please, i need your help

User avatar
PhilThib
Posts: 13705
Joined: Tue Oct 18, 2005 5:21 pm
Location: Meylan (France)

Wed Dec 28, 2011 9:22 am

RUS is not available in Italian language and it cannot be tweaked this easily.

In fact, only a few words from the basic engine are in Italian, and you will miss 90% of the game's content. Sorry :(
Image

quetzal
Conscript
Posts: 8
Joined: Tue Dec 27, 2011 9:45 pm
Contact: WLM

Wed Dec 28, 2011 11:51 am

Oh, my mistake, sorry. I'll play in English :D Thanks!

User avatar
ERISS
AGEod Guard of Honor
Posts: 2215
Joined: Mon Aug 23, 2010 10:25 am
Location: France

Wed Dec 28, 2011 2:59 pm

PhilThib wrote:RUS is not available in Italian language and it cannot be tweaked this easily.

RUS is not so available in French language, as RUS is even very hardly to be tweaked. That's a reason why I don't play RUS, as the French text is not perfect. I tried to, using many hours on, and my corrected files are no longer used for patches.
http://www.ageod-forum.com/showthread.php?t=19733
Maybe as, even, you see errors and you correct them: some are, and later you see some were not as the engine is not so logically built and your correction was actually bad..

So, please devs, for a next AGE engine, make the localization more easy.
DON'T mix the localization in the game ENGINE!
My UFO:Aftershock work was far more easier than the one on RUS, as in no way it could harm the game.
http://www.ageod-forum.com/showthread.php?t=20106

User avatar
Pocus
Posts: 25669
Joined: Wed Oct 19, 2005 7:37 am
Location: Lyon (France)

Fri Dec 30, 2011 3:43 pm

There are only 2 files used for an AGE game (about localization), one is the localstrings_AGE file, which is about 'generic or common' messages, and one is dedicated to the game in question. If there is a need to replace an existing line (coming from the first file) by a more precise translation for a particular game, you can do that, just put it again in the second file.
Image


Hofstadter's Law: "It always takes longer than you expect, even when you take into account Hofstadter's law."

Return to “Revolution Under Siege”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 75 guests