User avatar
Haplo_Patryn
Brigadier General
Posts: 400
Joined: Sat Mar 04, 2006 6:11 pm

"Spanish" text thread

Mon Jan 26, 2009 8:24 pm

I think is better to open a new thread to talk about some spanish text mistakes and corrections in the new beta patch 1.05i. ;)

Give me 10 minutes and i'll post some text corrections.

User avatar
Haplo_Patryn
Brigadier General
Posts: 400
Joined: Sat Mar 04, 2006 6:11 pm

Mon Jan 26, 2009 8:29 pm

[SP]
OkButton=OK
CancelButton=Anular
SerialKeyGroupCaption=Código de activación
SerialKeyFieldCaption=Su código de activación:
SerialKeyComment=Si este campo está vacío, por favor escriba aquí el código de activación completo, incluyendo todos los símbolos.
DisplayOptionsGroupCaption=Opciones de Pantalla
LockedFullscreenLabel="Fijar" Pantalla completa
LockedFullscreenComment=Si el modo de Pantalla completo está "fijado", la resolución del juego no tiene en cuenta la resolución del monitor, pero las combinaciones Alt-Tab y Alt-Enter estarán prohibidas y no le permitirán minimizar el juego para acceder a otra aplicación.
ScreenResolutionLabel=Resolución de Pantalla:
ScreenResolutionComment=Si el modo de Pantalla completo no está "fijado" y su resolución de monitor no corresponde con ninguna de las Resoluciones de Pantalla listadas, elija la opción "Fijar al monitor" (esto adaptará los gráficos del juego a la resolución del monitor).
LowColorDepthLabel=Profundidad de color baja
PlayIntroVideoLabel=Ver vídeo introductorio
EnableSoundEffectsLabel=Activar efectos sonoros
EnableInGameMusicsLabel=Activar música
DisableVerticalSynchLabel=Desactivar synch vertical
MapCachingCaption=Cargar mapa al inicio
LoadAllSoundsAtStart=Cargue sonidos al inicio
PlaySoundsInStreaming=activar sonidos por partes
AILogs=AI Logs
MultiplayerSettingsGroupCaption=Ajustes de Multijugador
DefaultNicknameLabel=Nick por defecto:
DefaultSessionNameLabel=Nombre de sesión por defecto
DefaultSessionPasswordLabel=Contraseña de sesión por defecto:
ModdingPathLabel=Ruta para Modding:
FitToMonitorOption=Resolución de monitor de uso
SecurityLevel=Nivel de Seguridad:
MinSecurityCheck=1 (rápido)
MedSecurityCheck=2 (medio)
MaxSecurityCheck=3 (lento)


I'm having problems to translate "streaming". There is not a spanish word that means "streaming". Could you explain what exactly do the "streaming" mode?

User avatar
calvinus
Posts: 4681
Joined: Mon Dec 19, 2005 4:52 pm
Location: Italy
Contact: Website

Mon Jan 26, 2009 8:31 pm

"Fijar" Modo de Pantalla completo
and
Cargue todo el mapa al principio

are a bit too long.

Try the WW1 Configurator. ;)

User avatar
calvinus
Posts: 4681
Joined: Mon Dec 19, 2005 4:52 pm
Location: Italy
Contact: Website

Mon Jan 26, 2009 8:33 pm

Haplo_Patryn wrote:I'm having problems to translate "streaming". There is not a spanish word to explain "streaming". Could you explain what exactly do the "streaming" mode?


Buffered? It means the MP3 is not totally loaded into memory, but little by little during the playback, so saving RAM.

User avatar
Haplo_Patryn
Brigadier General
Posts: 400
Joined: Sat Mar 04, 2006 6:11 pm

Mon Jan 26, 2009 8:34 pm

Yes, i have opened it right now. I will try to shorten them.

Fijar Pantalla Completa.

Cargar mapa al inicio.

User avatar
Haplo_Patryn
Brigadier General
Posts: 400
Joined: Sat Mar 04, 2006 6:11 pm

Mon Jan 26, 2009 8:36 pm

calvinus wrote:Buffered? It means the MP3 is not totally loaded into memory, but little by little during the playback, so saving RAM.


Play sounds in streaming mode - activar sonidos por partes

It is shorten enough?

User avatar
calvinus
Posts: 4681
Joined: Mon Dec 19, 2005 4:52 pm
Location: Italy
Contact: Website

Mon Jan 26, 2009 8:43 pm

Done. "Cargue todo el mapa" is better. ;)

User avatar
Haplo_Patryn
Brigadier General
Posts: 400
Joined: Sat Mar 04, 2006 6:11 pm

Mon Jan 26, 2009 8:45 pm

Great ;)

Anything else? I'm going to play some turns. If i see something wrong, i will post it.

User avatar
Haplo_Patryn
Brigadier General
Posts: 400
Joined: Sat Mar 04, 2006 6:11 pm

Mon Jan 26, 2009 9:07 pm

Well, i see there are a lot of words that don't fit the options menu (ingame) and i other places too.

"Acontecimientos" is too long, is better "eventos" ("events"). "Eventos" is shorten and fit better with the meaning of the word "events". There a lot of text with the word "acontecimientos" and replacing it for "events" will help to shorten a lot of text.

So far the translation seems quite good but i've found some mistakes or words that don't fit with the context where they're used.

User avatar
LUDOPEREZ
Major
Posts: 203
Joined: Wed Apr 04, 2007 2:14 pm
Location: Spain (Madrid)

Fri Jan 30, 2009 9:24 am

In the options windows , i think its better the word 'Rodear' than 'Circundar'.

Not that it's wrong, but it is not a word often used

User avatar
Haplo_Patryn
Brigadier General
Posts: 400
Joined: Sat Mar 04, 2006 6:11 pm

Fri Jan 30, 2009 2:57 pm

Yes, good point.

User avatar
Schwarzer Herzog
Colonel
Posts: 330
Joined: Fri Aug 29, 2008 4:35 pm
Location: Barcelona, Spain

Sun Feb 01, 2009 3:04 pm

Playing with Austria-Hungary, Telegram says that France takes the Plan XX.

It says :
"A principios del agosto de 1914, e l yo e II ejércitos debemos atacar [...] en el agosto de 1914, el a IV ejércitos debo seguir los ataques."

I think :
"A principios de agosto de 1914, el I y el II ejércitos deben atacar [...] en agosto de 1914, el IV ejército debe seguir los ataques."

I understand :
The first attack is for I and II Army and afterwards the IV Army goes on with the attack.

User avatar
Schwarzer Herzog
Colonel
Posts: 330
Joined: Fri Aug 29, 2008 4:35 pm
Location: Barcelona, Spain

Sun Feb 01, 2009 3:31 pm

Situation of the units in a battle :

1. Hit units
It says "unidades heridas", "herida" is an adjective for a person, better "unidades dañadas".

3. Disorganized units
It says "unidades desmoralizadas/desorganizadas".
It's right and it has a good description, but if you are looking for something short, it can be "unidades sin cohesión".

5. Eliminated units
It says "unidades destruidas", I think "destruida" is not for anything with persons, I think "unidades eliminadas" is better.

6. Panic units
It says "unidades despavoridas", "despavorida" is not a military term, better "unidades huidas".

I am not a filology expert, please Haplo, say you think is better.

User avatar
calvinus
Posts: 4681
Joined: Mon Dec 19, 2005 4:52 pm
Location: Italy
Contact: Website

Sun Feb 01, 2009 8:32 pm

Perfect, I'll forward all your comments to the guys of Friendware. :thumbsup:

User avatar
Schwarzer Herzog
Colonel
Posts: 330
Joined: Fri Aug 29, 2008 4:35 pm
Location: Barcelona, Spain

Sun Feb 01, 2009 10:23 pm

Playing with Austria-Hungary (total 4 players).
Maybe not only for spanish translation.

If the french or the russian armies attacks the germans, the german army is described like the enemy :
"despliegues enemigos" and "primera linea enemiga".

The germans are the enemy of the french and russians but not of the reader (me, Austria).

I think that non-adjective (and adding "units") is better :
"unidades desplegadas" and "unidades en primera línea".

User avatar
Schwarzer Herzog
Colonel
Posts: 330
Joined: Fri Aug 29, 2008 4:35 pm
Location: Barcelona, Spain

spanish expression

Wed Feb 18, 2009 11:30 pm

To Friendware :)

The expression "a voltear" is not right, it is better "al revés" or "cambiar".
That is in events for Germany : volunteers and ammo, or increase movilization.
It says "a voltear si se escoge el plan Moltke", it is better "cambiar si se escoge el plan Moltke".

"voltear" can be a latinamerican expression for "cambiar" but I think not (I am not sure).

Return to “Help improve WW1!”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests