gildamac wrote:Y a t'il une date de prévue pour la diffusion de la documentation (celle de 229 pages) en français ?
Merci.
LeBeauPoilu wrote:Adepte de jeux comme Hearts of iron II et de Europe Universalis III, j'ai acheté ce jeu.
Petit soucis pour l'installation, le CD ne partait pas, il m'a fallu longtemps avant de comprendre que je devais retirer le résident de spybot-SD de ma barre de menu.
Installation du patch 1.06A, et me voilà sur le jeu.
Première galère, le tuto 2 assez compliqué pour les non initiés de ce type de jeu.
Je sorts du jeu afin de me faire aider sur le déroulement des phases de jeu.
Pas facile de s’y retrouver lorsque l'on est français, j'ai un peu ramer pour m'y retrouver, enfin faut pas m'en vouloir si je n'ai pas posté au bon endroit.
Merci aux francophones qui travaillent à la réalisation d'un PDF en français sur le jeu.
Je dirai que j’ai été désorienté par la position de la carte, le manque d’ergonomie pour le déplacement des troupes. Un bouton droit contextuel ne serait pas de trop, sur une troupe ou alors une région, pour trouver les ordres « allez jusqu’à…. » et « rechercher ville…. » « etc »,
ce qui réduirait le temps que l’on passe pour trouver la région et où placer ses troupes .
J’ai un dual core 3Ghz E8400 et je trouve très lent le calcul entre les différents tours. Au passage je signale que je sauvegarde à chaque tour parce j’ai eu le désagrément d’avoir des plantages du types retour sur mon bureau vista ou alors blocage, donc obligation de faire un CTRL+ALT+SUP…
Je n’ai pas encore réussi à déplacer les troupes américaines entre le continent américain et européen.
Souci aussi, lorsque mes Grands quartiers généraux III et IV anglais sont créés dans ma fenêtre renforts, je n’arrive pas à les placer sur la carte.
J’espère que je ne suis pas trop exigent, et encore merci pour la patiente et le travail des développeurs de ce jeu, il n’y avait pas grand-chose sur 14-18 au paravent.
verste wrote:Je ne pense pas....pour ma part j'y travaille mais c'est long étant donné qu'en ce moment je n'ai pas beaucoup de temps à y consacrer et que je suis exigent avec moi-même sur la tournure des phrases, la grammaire et l'orthographe. J'ai traduit jusqu'à la section 10 incluse (sauf le sommaire et la section d'installation du jeu qui me parait inintéressante).
Donc le plus gros reste à faire !!![]()
gildamac wrote:Tu bosses tout seul sur la traduction (pas d'aide d'Ageod ?) ???
Tu as vu qu'il y 30 sections dans le gros manuel (forcemment que tu as du voir :blink...tu en as pour des années de boulot..
Alors là, je dis bravo à VERSTEet HONTE à Ageod (s'ils ne t'ont pas offert d'aide).
j'ai un peu le sentiment que les francophones sont les pigeons sur ce coup là.![]()
PhilThib wrote:Pour le manuel, nous avons un francophone qui s'y est attelé depuis Noël, c'est l'autre co-auteur du jeu de plateau original, Bruno de Scorraille...
Malheureusement il rame sur l'anglais et a plusieurs contraintes de temps...c'est clair que s'il était plus présent ici (je lui ai demandé à maintes reprises), il pourrait obtenir votre aide.
Je lui ai envoyé un mail hier pour qu'il refasse un appel à l'aide publique...
Pour le reste de l'équipe AGEOD, il nous est humainement, physiquement et matériellement impossible de faire cette traduction. J'ai personellement passé toutes mes soirées et mes week-end pendant 4 mois à faire la VO...et aujourd'hui je dois transférer toute mon énergie sur les deux prochains jeux AGEOD qui ont déjà beaucoup de retard..
Je serai crû (certains diront cynique), mais la survie d'AGEOD (et la mise à disposition pour les joueurs de futurs produits ludiques) passe par la concentration sur l'avenir et les nouveaux jeux. Une traduction volumineuse, aussi utile soit elle, ne nous apportera malheureusement pas de retour significatif par rapport à l'effort consenti.... c'est la dure réalité...et elle s'applique dans tous les domaines d'activité, pas uniquement aux jeux.
Je sais, ce n'est pas 'langue de bois' de dire cela, et je m'en mordrait peut-être les doigts, mais c'est ainsi![]()
PhilThib wrote:Pour le reste de l'équipe AGEOD, il nous est humainement, physiquement et matériellement impossible de faire cette traduction. J'ai personellement passé toutes mes soirées et mes week-end pendant 4 mois à faire la VO...et aujourd'hui je dois transférer toute mon énergie sur les deux prochains jeux AGEOD qui ont déjà beaucoup de retard..
Je serai crû (certains diront cynique), mais la survie d'AGEOD (et la mise à disposition pour les joueurs de futurs produits ludiques) passe par la concentration sur l'avenir et les nouveaux jeux. Une traduction volumineuse, aussi utile soit elle, ne nous apportera malheureusement pas de retour significatif par rapport à l'effort consenti.... c'est la dure réalité...et elle s'applique dans tous les domaines d'activité, pas uniquement aux jeux.
Je sais, ce n'est pas 'langue de bois' de dire cela, et je m'en mordrait peut-être les doigts, mais c'est ainsi![]()
gildamac wrote:(- suis-je le seul ?)
gildamac wrote:je continuerai à acheter des jeux AGEOD(mais avec le moteur de ACW, NCP, BOA)...
GOD_of_War wrote:Ok , excellelnt ! alors vers le 20 / 25 !
[The extension pdf has been deactivated and can no longer be displayed.]
[The extension pdf has been deactivated and can no longer be displayed.]
Return to “Quartier Général WW1”
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests