User avatar
Gatling
Corporal
Posts: 45
Joined: Wed Feb 08, 2012 10:32 pm
Location: Lyon (France)

Update of LocalStrings_ACW. Advices needed

Mon May 28, 2012 2:16 pm

Hi all,

I started an update of the French translation of LocalStrings_ACW.csv, translating remaining English description of events, correcting spelling, grammar and punctuation mistakes. You might find this nitpicking but I think this game deserve a kind of perfection.
I first did this update for my own use but digging in the file content and looking at the result in the game, I found some details which are not working as intended like, for example, the override of some variables from LocalStrings__AGE.csv. After discussion with Lodilefty, he thinks that I could publish the updated file as mod when it will be finished.
As this work might be public now, I’d like to have the advice of French speaking players -not necessary native, this is why I (try to) write in English of course!- about translation of two unit names:
- Raiders: Of course we use the English word also in French but in connection with finance topics. I wonder if there is a more “military” French term for that. I thought I could use “commando” but it doesn’t sound perfectly accurate. Do you have any suggestion?
- Ironclad: here I miss some navy history background to judge if the translation “cuirassé” fit together with the ACW era . Is Ironclad a “generic“ name of a kind of armored ship used till modern days like “cuirassé” in French or does it describe a almost specific ACW armored ship which is untranslatable like Monitor as ship or Gatling as machine gun?

Thanks in advance for your comments and suggestions.

Cheers
Gatling

User avatar
ERISS
AGEod Guard of Honor
Posts: 2215
Joined: Mon Aug 23, 2010 10:25 am
Location: France

Mon May 28, 2012 5:22 pm

- Ironclad: here I miss some navy history background to judge if the translation “cuirassé” fit together with the ACW era. Is Ironclad a “generic“ name of a kind of armored ship used till modern days like “cuirassé” in French or does it describe a almost specific ACW armored ship which is untranslatable like Monitor as ship or Gatling as machine gun?

Complete name should be "cuirassé à coque en fer" (the french word is false* as the first ones had an iron-armoured wooden-hull, then the next ones directly an iron hull, but both had this french "iron-hull" name), but if needed you can keep the short "cuirassé" name as they were the sole ones: the firsts "cuirassé" of this era and area.
I think the name is lost to more modern one when guns are powerfull enough to damage them, maybe too when these ships lost their spurr.

* Or maybe the name has became false as maybe "cuirassé" at start was only for the wooden-hull ones, and "cuirassé à coque en fer" was for iron-hull only?, then the "cuirassé à coque en fer" became for the old just-"cuirassé" too.
Yeay we need a french navy literary historian. :D

Return to “AACW Mods”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests