Hi all,
I started an update of the French translation of LocalStrings_ACW.csv, translating remaining English description of events, correcting spelling, grammar and punctuation mistakes. You might find this nitpicking but I think this game deserve a kind of perfection.
I first did this update for my own use but digging in the file content and looking at the result in the game, I found some details which are not working as intended like, for example, the override of some variables from LocalStrings__AGE.csv. After discussion with Lodilefty, he thinks that I could publish the updated file as mod when it will be finished.
As this work might be public now, I’d like to have the advice of French speaking players -not necessary native, this is why I (try to) write in English of course!- about translation of two unit names:
- Raiders: Of course we use the English word also in French but in connection with finance topics. I wonder if there is a more “military” French term for that. I thought I could use “commando” but it doesn’t sound perfectly accurate. Do you have any suggestion?
- Ironclad: here I miss some navy history background to judge if the translation “cuirassé” fit together with the ACW era . Is Ironclad a “generic“ name of a kind of armored ship used till modern days like “cuirassé” in French or does it describe a almost specific ACW armored ship which is untranslatable like Monitor as ship or Gatling as machine gun?
Thanks in advance for your comments and suggestions.
Cheers
Gatling