Page 1 of 1

English Wording Suggestions

Posted: Sat Jul 02, 2011 3:41 pm
by Fatboy
I would like to start a 'wording suggestions' thread to suggest fixes to some odd but easily corrected PON wording.
I would normally have put this in a 'Help to Improve PON' folder but you don't have one.

#1. "B" Screen Item Tip.
Chile: Total sold: 99, Total requested ...
I have always found this confusing. Is this the number actually sold or the number offered for sale? If the latter shouldn't it say
Chile: Total for sale: 99, Total ...

#2. Message - XXXX has emitted new State Bonds.
It should say XXXX has issued new State Bonds.

Do you have any others you would like to see fixed?

Posted: Fri Jul 08, 2011 2:00 am
by John Sedgwick
I started a thread on the Paradox forums in a similar vein:
http://forum.paradoxplaza.com/forum/showthread.php?541018-Nitpicking-Text-Errors

"Emitting" is actually the correct terminology in this case, though it may be a tad confusing to those without a background in finance ;)

Posted: Sat Jul 09, 2011 5:11 pm
by StephenT
'Hevea plantations'. I kept getting messages saying Brazil had built these, and I didn't have a clue what it was talking about until I checked Wikipedia: Hevea brasiliensis is the Latin name for the rubber tree. So could I suggest changing the event text to "Rubber plantations"?

Posted: Sat Jul 09, 2011 10:03 pm
by PhilThib
Yes, if this is more common in English, no problem. :)

Posted: Sun Jul 10, 2011 4:27 am
by Feltan
StephenT wrote:'Hevea plantations'. I kept getting messages saying Brazil had built these, and I didn't have a clue what it was talking about until I checked Wikipedia: Hevea brasiliensis is the Latin name for the rubber tree. So could I suggest changing the event text to "Rubber plantations"?


Thank you! I had no idea what that was!

Rubber Plantations -- got it.

Regards,
Feltan