Page 1 of 7

Traducción del manual.

Posted: Sun Apr 19, 2009 12:02 pm
by Bandura
Hay que ponerle el cascabel al gato. Yo ya empece y tengo el capitulo 5 practicamente terminado. Tengo que advertir que mi inglés es tremendamente pésimo, sin embargo gracias al traductor de el mundo http://www.elmundo.es/traductor/ se puede traducir con pocos conocimientos, obviamente hay expresiones y frases que no termino de pillar, pero entro lo poco que conozco del juego, mis pocos conocimientos de ingles y el traductor, se puede hacer sin muchos problemas.

Venga señores que sólo es cuestión de organización y ganas.

Por cierto el capítulo 5 es "Organizando tus fuerzas"

Posted: Sun Apr 19, 2009 12:08 pm
by picaron
Bandura wrote:Hay que ponerle el cascabel al gato. Yo ya empece y tengo el capitulo 5 practicamente terminado. Tengo que advertir que mi inglés es tremendamente pésimo, sin embargo gracias al traductor de el mundo http://www.elmundo.es/traductor/ se puede traducir con pocos conocimientos, obviamente hay expresiones y frases que no termino de pillar, pero entro lo poco que conozco del juego, mis pocos conocimientos de ingles y el traductor, se puede hacer sin muchos problemas.

Venga señores que sólo es cuestión de organización y ganas.

Por cierto el capítulo 5 es "Organizando tus fuerzas"


Me figuro que serás daniel de pdl, vamos a ver quien está por la labor.... :thumbsup:

Posted: Sun Apr 19, 2009 12:10 pm
by arsan
Hola Bandura.
Bienvenido al foro. Buen estreno! :thumbsup:
Tal y como explicas lo están haciendo en el foro francés para traducirlo a su su idioma.
Desde luego es mejor que nada.
Te deseo suerte en tu búsqueda de voluntarios. :)

Posted: Sun Apr 19, 2009 12:17 pm
by picaron
Hola arsan, en el foro de pdl joselillo se quejó de que no tuviera manual en nuestra lengua, y despues de ver la contestación de frienware, pues aquí estamos.
Ya sabes que yo de inglés ni papa, despues de lo que te costó el reglamento del WIA2, ni por asomo se me ocurre al pedirtelo, pero si el que seas coordinador, eso si sin traducir :mdr: :mdr: :mdr: :thumbsup:
Anda por fa, siempre y cuando no tengas mucho trabajo

Posted: Sun Apr 19, 2009 1:26 pm
by arsan
Hola

Yo creo que seria mejor que se encargara de coordinar alguien que este metido en el tema. Yo es que en este juego no he pasado del tutorial y no tengo ni idea de las reglas.
Ademas estoy bastante liado. :bonk:
En al lista de traducir tengo... un nuevo escenario del WIA (Pontiacs War, que ha hecho Hobbes y saldrá en un próximo parche y que tiene cantidad de textos, nuevas unidades, eventos... está super currado y la traducción va a requerir también mucho curro), y los textos del futuro juego Rise of Prussia (con los textos del juego ya estoy metido, con el manual todavía nos e ha empezado).
Y además betatestear un poco para el WIA, el RoP y el VGN, y luego lo de siempre, los parches, moderar algo por aquí... :cuit:
Teniendo en cuenta que todo esto es la parte de "ocio" de mi vida (del curro ya no hablamos :wacko :) ya tengo mas que suficiente.

Por eso me estoy manteniendo apartado del WW1, porque no doy para mas :(

Lo que puedo hacer si queris es pedirle a Philipe Thibaut que nos pase una versión en word del manual de WW1 para que se pueda sustituir el texto en inglés por el español y aprovechar el formato, ilustraciones etc. Como hicimos en el WIA, seguro que te acuerdas ;)
Es mas laborioso que hacerlo a texto corrido en un documento nuevo, pero queda mejor.
Ya me diréis si os interesa.

Saludos

Posted: Sun Apr 19, 2009 2:57 pm
by Bandura
Bueno, mientras se organizan aquí está el capítulo 5 del manual en español. Si alguien con más conocimientos que yo en ingles le quiere hechar un vistazo mejor, seguro que tene un millón de cosas mejorables y lo mismo hay cosas mal traducidas pero bueno ya es algo. Se trata de un archivo word, que por cierto necesita el office 2007 para poder abrirlo. Ya lo pasaré a otro formato aunque me imagino que al final se pasará a PDF. Bueno la primera piedra ya está colocada.

http://www.megaupload.com/?d=0ERGZTVP

Posted: Sun Apr 19, 2009 3:14 pm
by picaron
A eso me refería arsan, que le pidas a philippe el manual, ya sabes que el manual tiene muchos dibujitos y para hacerlo bien hay que entronizarlo con la traducción. Vamos a ver si alguien mas se apunta a la traducción,.
Bandura, espero ver el trabajo tuyo con calma, el ordenador grande ha dicho hasta aquí :( , y tengo cola en el portátil :D :wacko: , a ver si me dejan un hueco :thumbsup: .

Posted: Sun Apr 19, 2009 4:16 pm
by arsan
Vale, ahora le escribo a Philipe Thibaut a ver si pueda pasarnos el archivo en word.
Luego ya los que vayais a participar en al traducción decidid si quereis utilizarlo o no. :)
Bandura,
No hace falta que uses el megaupload.
Puedes adjuntar archivos a tus post aquí, y así es mas fácil y rápido para la gente bajárselos.
En word tienes hasta 2 mb de límite y si los comprimes hasta cinco.
Para hacerlo usa el botón con el icono de un clip que verás sobre el recuadro donde escribes las contestaciones. :thumbsup:
Saludos

Posted: Sun Apr 19, 2009 5:13 pm
by Schwarzer Herzog
Primero felicitar a Bandura :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:

Me apunto a la traducción de un capítulo.
Si me decíis de dónde pillar el capítulo 7 en word, iré haciendo.

Tal y como ha hecho Bandura, se debería priorizar la traducción por utilidad y no por orden de capítulo.

Posted: Sun Apr 19, 2009 5:16 pm
by PhilThib
I understood some volunteers are joining here for help :) Bravo :coeurs:

We shall do our best to provide usable sources, and when we get the Spanish version (word or text), we will manage to make for you all a nice PDF version :love:

Thanks very much

Posted: Sun Apr 19, 2009 5:29 pm
by arsan
Hola!

Philippe me comenta que ha pedido a Calvinus, el diseñador del juego, que tiene la ultima versión del manual en word que nos la pase.
En cuanto la reciba la pongo aquí (si no lo hace Calvinus directamente).

Parece que esta versión en word no está maquetada tal y como sale en pdf, pero seguramente sea mas fácil trabajar sobre ella para hacer la traducción que desde el pdf incluido en el juego.

Philippe en su post da las gracias a los voluntarios y propone que cuando esté hecha y corregida la traducción en word o txt, AGEOD se puede encargar de maquetarla y realizar el pdf para que la versión española del manual quede igual de "bonita" que al inglesa :)

Saludos

PD: S. Herzog, mientras nos pasan el manual en formato word, no hay mas remedio que coger los textos del manual en pdf que esta en el CD del juego o aquí
http://ageoddl.telechargement.fr//3rdParty/WW1/Ageod_WW1_Manual_Hi-Res.pdf

Orden de trabajos del Manual de WWI

Posted: Sun Apr 19, 2009 6:34 pm
by picaron
Muchas gracias arsan, la mitad del trabajo ya está hecho :thumbsup:
Por lo que he visto el reglamento consta de Indice (esto de puede dejar para lo último) Introducción, 30 capítulos y Apéndice(Ayudas, Tablas, etc.).
El trabajo de Bandura creo que es como se debe hace, una traducción con acotaciones personales en verde y las dudas de traducción en rojo. El trabajo se realiza en Word.

Corrector: Haplo_Patryn.
Se agradece su trabajo.

Si no os importa iré poniendo en este post la actualización del trabajo.

Manual WWI

[color="Blue"]Parte 1ª[/color]

[SIZE="4"]Ir cogiendo los capítulos de esta lista, es de la versión PDF, no de la de WORD; EVITAR EN LO POSIBLE PONER DIBUJOS, se manejan mejor los archivos y ocupan menos lugar, gracias[/size]

Introduction
Capítulo 1.- Installation[color="Green"]Traducido[/color] Schwarzer Herzog
Capítulo 2.- Understanding the game[color="Green"]Traducido[/color]Schwarzer Herzog
Capítulo 3.- The main menu [color="Green"]Traducido[/color]Schwarzer Herzog
Capítulo 4.- Main screen and game interface[color="Green"]Traducido[/color] Nukle
Capítulo 5.- Organizing your forces [color="green"]Traducido[/color] Bandura
Capítulo 6.- Reinforcements [color="Green"]Traducido[/color] Bandura
Capítulo 7.- Leaders [color="Green"]Traducido[/color] Schwarzer Herzog
Capítulo 8.- Military control, weather, fog of war [color="green"]Traducido[/color] Bandura
Capítulo 9.- Supply [color="Green"]Traducido[/color] Bandura
Capítulo 10.- Orders[color="Green"]Traducido[/color] Schwarzer Herzog
Capítulo 11.- Field Combat [color="Red"]Adjudicado[/color] Bandura
Capítulo 12.- Siege combat [color="Green"]Traducido[/color] Joselillo110
Capítulo 13.- Air units [color="Green"]Traducido[/color] Xesco
Capítulo 14.- Naval warfare [color="Green"]Traducido[/color] Joselillo110

[color="blue"]Parte 2ª[/color]

Capítulo 15.- The interphase [color="Green"]Traducido[/color] Joselillo110
Capítulo 16.- The guns of august - 1914 first turn [color="green"]Traducido[/color] Joselillo110
Capítulo 17.- Diplomacy [color="green"]Traducido[/color] Xesco
Capítulo 18.- Politics [color="Green"]Traducido[/color] Joselillo110
Capítulo 19.- Production [color="Green"]Traducido[/color] Schwarzer Herzog
Capítulo 20.- Technologies[color="Green"]Traducido[/color] Joselillo110
Capítulo 21.- Doctines and combat tactics[color="Green"]Traducido[/color] Joselillo110
Capítulo 22.- Strategic warfare [color="Green"] Traducido[/color] Joselilo110
Capítulo 23.- Submarine warfare [color="green"] Traducido[/color] Joselillo110
Capítulo 24.- Offmap and colonial warfare[color="Green"] Traducido[/color] Edwood
Capítulo 25.- Great war victory[color="green"] Traducido[/color] Edwood
Capítulo 26.- Special rules per country
Capítulo 27.- Events and stratagems [color="Indigo"]Pendiente de adjudicar[/color]
Capítulo 28.- Game statistics [color="Green"]Traducido[/color]Traducido Xesco
Capítulo 29.- Various [color="Green"]Traducido[/color] Xesco
Capítulo 30.- Options [color="green"]Traducido[/color] Xesco

[color="Blue"] Parte 3ª[/color]

Capítulo 31.- Apéndices [color="Red"]ADJUDICADO[/color] Xesco

A. Terrain Summary [color="Green"]Traducido[/color]
B. Diplomacy [color="green"]Traducido[/color]
C. Shortcut Keys.
D. NATO Symbols
E. List of Political Actions
F. List of Thechnologies
G. Leader Special Abilities (Traits)
H. Manual Errata and Additions
I. Historical Timeline
J. Credits (puede quedar como en el original)
K. Bibliography (puede quedar como el original)
M. Thecnical Support (puede quedar como en el original)

Index ???????? (si alguien se atreve ???????)

[color="Red"]Table of Contents [/color] (cuando se haga esto significará que el trabajo nuestro ha acabado)


[color="green"]GRACIAS por vuestro trabajo[/color]

PD:: El voluntario puede poner un post aquí en este hilo, un mensaje privado o un e-mail, por facilidades que no quede.

Iré poniendo aquí la refundición de los capitulos traducidos, para aquellos que no tienen paciencia a esperar el final, los capítulos de color verde.

El archivo pdf de abajo está hecho con la letra arial y tamaño 12, no se al final como se hará (nota del coordinador).

Posted: Sun Apr 19, 2009 6:38 pm
by arsan
Bien por picaron! :thumbsup:
Parece que ya tenemos coordinador ;) :D

Posted: Sun Apr 19, 2009 6:45 pm
by picaron
Ya sabes que era una idea, lo de la traducción, que me rondaba hace bastante tiempo por la cabeza :wacko: , menos mal que bandura ha dado el paso.

A ver si llega a buen puerto.

Posted: Sun Apr 19, 2009 6:51 pm
by arsan
He posteado sobre el proyecto de traducción en Meristation a ver si se anima alguien. :)

Posted: Sun Apr 19, 2009 6:55 pm
by picaron
arsan wrote:He posteado sobre el proyecto de traducción en Meristation a ver si se anima alguien. :)


Tambin en PdL

Posted: Sun Apr 19, 2009 7:50 pm
by Nukle
De que plazos estamos hablando? Por lo que he visto la longitud de los capítulos es bastante variable.

A mi apuntadme un capítulo, también sería bueno abrir un hilo para dudas sobre la traducción, así como algún voluntario para ir dirigiendo el trabajo.

Posted: Sun Apr 19, 2009 8:29 pm
by picaron
Nukle wrote:De que plazos estamos hablando? Por lo que he visto la longitud de los capítulos es bastante variable.

A mi apuntadme un capítulo, también sería bueno abrir un hilo para dudas sobre la traducción, así como algún voluntario para ir dirigiendo el trabajo.


Tranqui, esto es voluntario, los plazos los ponemos nosotros, el capitulo ponlo tú; el corrector ya se verá, tiene que tener dos aptitudes: conocer el juego y tener ganas. No es necesario, creo, abrir otro hilo con este es suficiente, dispersar es perderse en un maremagnum de hilos, es mi opinión.
Elige un cápitulo y te apuntaré.... :thumbsup:

Posted: Sun Apr 19, 2009 9:50 pm
by Bandura
Bueno parece que se anima la cosa. Yo empecé a traducir el capítulo 5 esta mañana y termine a las 2 de la tarde. Trabaje con el manual en ingles, el traductor de el mundo y el word. Ayuda saber inglés :D yo se bastante poco, conocer la mecanica del juego algo también ayuda, y el traductor en mi caso es imprescindible. Así que con pocos conocimientos, pero con un traductor y algo de ganas se puede, aunque la traducción seguro que tiene bastantes fallos y cosas mejorables :( aun así creo que más o menos se entiende lo que dice.

Posted: Mon Apr 20, 2009 7:39 am
by joselillo110
Holas,

Bandura el capítulo 5 es "Organizando tus fuerzas" no lo puedes pasar a otro formato, es que yo tengo el "OpenOffice" y pensaba que era capas de abrir ese archivo pero va a ser que no :(

Posted: Mon Apr 20, 2009 11:03 am
by arsan
Yo tampoco lo pude abrir con el MS Office 2003 :bonk:

Posted: Mon Apr 20, 2009 1:07 pm
by Bandura
Ya me imagine que daría problemas. Lo pase a la versión de word 97/2003, espero que ahora no tengan problemas.

Posted: Mon Apr 20, 2009 1:17 pm
by arsan
Ahora si que sale en el Office 2003! :thumbsup:
Asi a primera vista tiene muy buena pinta. I
magino que te los has tenido que currar bastante para adaptar lo que sale del traductor no?? Desde luego el resultado es muy bueno. :coeurs:
Las dudas, supongo que un corrector que controle el juego y poco de ingles podrá sacarlas sin muchos problemas.
Enhorabuena! :)

Posted: Mon Apr 20, 2009 1:35 pm
by Bandura
Bueno tiene sus fallitos detectados por ejemplo donde pone "gama" debería traducirse por "rango", en referencia al alcance de las armas creo entender.

En realidad tiene poco merito, el traductor del mundo siempre me ha parecido muy bueno, obviamente siempre tienes que retocar algo pero creo no equivocarme si digo que aproximadamente el 50% de lo que aparece está tal cual sale del traductor, sin necesidad de realizar retoques después.

Posted: Mon Apr 20, 2009 1:40 pm
by arsan
Pues modificar el otro 50% si que tiene su merito ;)
pero desde luego tener lo del traductor como base es de mucha ayuda si no se controla el inglés.
Saludos

Posted: Mon Apr 20, 2009 1:43 pm
by Bandura
Bueno me pido el capítulo 8, lo iré haciendo poco a poco durante la semana y si puedo y nadie lo ha empezado antes, sigo con el 9. Chargeee¡¡¡¡¡

Posted: Mon Apr 20, 2009 2:10 pm
by joselillo110
ahora si!, buen trabajo bandura.

Posted: Mon Apr 20, 2009 2:25 pm
by Bandura
8 terminado, casi, empiezo esta tarde con el 9 y subo esta noche los dos o por lo menos el 8. Por cierto hay un par de cosas en las cuestiones meteorológicas que están muy bien, me gusta.

Posted: Mon Apr 20, 2009 2:26 pm
by picaron
Bandura wrote:8 terminado, casi, empiezo esta tarde con el 9 y subo esta noche los dos o por lo menos el 8. Por cierto hay un par de cosas en las cuestiones meteorológicas que están muy bien, me gusta.


Lo has cogido con ganas :mdr:

Posted: Mon Apr 20, 2009 3:07 pm
by picaron
Colocado en el post #12 el capítulo 5 en PDF(realizado por bandura, sin pulir).