Page 3 of 3

Posted: Thu Feb 26, 2009 12:55 pm
by verste
"En fait, je me demande si word ne permet pas de faire un pdf d'parès ce qui est tapé sur ses pages"


Non, la mise en page change dès que l'on passe sur du PDF;

Et puis je disais ça, c'était pour conserver l'exacte mise en page du manuel en anglais (avec les belles photos et tout et tout...). Maintenant si vous connaissez tout :cool: ..... Bonne traduction à tous et bonne chance! :bonk:

Posted: Thu Feb 26, 2009 2:12 pm
by vaucouleurs
non, la mise en page ne change pas quand j'exporte mes fichiers open office en pdf.

Posted: Thu Feb 26, 2009 6:23 pm
by vaucouleurs
partie B

Posted: Thu Feb 26, 2009 10:35 pm
by Majestic_CDO
Si vous voulez un coup de main je veux bien vous aider..
Donnez moi votre méthode et la façon à laquelle vous voulez vous y prendre et je pourrais traduire une partie et vous la transmettre pour compléter le document final...

Posted: Fri Feb 27, 2009 9:43 am
by jmlo
vaucouleurs wrote:partie B
Je n'arrive pas à l'ouvrir :bonk: ça vient de moi ou du fichier ?

Posted: Fri Feb 27, 2009 12:25 pm
by Lannes
Non le fichier s'ouvre bien :)

Posted: Fri Feb 27, 2009 1:06 pm
by vaucouleurs
suite et fin du manuel, cependant les parties C,D,E,F et G sont "brut de traduction" c'est à dire que parfois le sens des phrases est difficile à comprendre, et c'est là qu'est le problème, la correction prends plus de temps que la traduction. Néanmoins je pense qu'il est possible de s'en sortir d'autant plus que selon les joueurs (plus ou moins expérimentés sur ce jeu) certains chapitres peuvent se révéler sans intérêts. Faites moi part de vos avis. ;)

Posted: Fri Feb 27, 2009 2:22 pm
by Majestic_CDO
voulez -vous mon aide....oui ou non...????

Posted: Fri Feb 27, 2009 2:32 pm
by vaucouleurs
Oui avec plaisir, mais attendons les réactions concernant la traduction actuelle avant d'aller plus loin. merci de votre aide.

Posted: Fri Feb 27, 2009 3:00 pm
by Lannes
Puis-je une petite remarque pourquoi ne pas faire les traduc sur un fichier type word les poster pour correction avec les modifications en rouge puis ensuite tu transformes tour en pdf ?

Posted: Fri Feb 27, 2009 3:09 pm
by vaucouleurs
à ma connaissance on ne peut pas joindre un texte dans un format autre que pdf; sinon que pensez vous des parties non corrigées ? c'est vraiment incompréhensible ou ça vas à peut près ?

Posted: Fri Feb 27, 2009 6:11 pm
by Majestic_CDO
Les traductions du premier jet sont incompréhensibles à mon goût..
Va falloir procéder autrement s'il on veut se rapprocher le plus possible du texte original.....

Posted: Fri Feb 27, 2009 8:39 pm
by Jojo le Gouffy
Un rapide coup d'oeil à la version non-corrigée c me donne l'impression que ce n'est pas gérable pour quelqu'un...qui ne connait pas l'anglais dans la mesure où il ne peut pas comprendre les contre-sens commis par le traducteur auto.
Je prends un exemple. Au milieu d'une phrase on trouve les unités mai etc. c'est la traduction littérale de may, il me semble au sens de pouvoir...
Et la structure des phrases est particulière... :wacko: :wacko:

Posted: Fri Feb 27, 2009 9:05 pm
by verste
Je ne vois pas l'intérêt de passer un manuel de jeu dans un logiciel de traduction; tout du moins avant de corriger la soi-disante "traduction", ce qui revient à retraduire entièrement !! :blink:

Posted: Fri Feb 27, 2009 11:18 pm
by vaucouleurs
après avoir traduit et corrigé les parties A et B je voulais avoir vos avis. bon, c'est clair cela ne convient pas. dans ce cas je vais continuer la partie C. voici le traducteur que j'utilise http://services.portail.free.fr/traducteur/
il est pas trop mal.
pour ceux qui veulent m'épauler : copier quelques lignes sur le manuel anglais, coller sur le traducteur puis copier/coller le résultat sur word ou open office ensuite relire et corriger.
partie D : page 46 à 86 du manuel anglais
partie E : 87 à 128
partie F : 129 à 165
partie G : 166 à 201

Posted: Sat Feb 28, 2009 11:25 am
by verste
Bon voilà avec mon logiciel "j'en trouve 15 quand je veux" voici ce que je peux faire. C'est une page scannée.

C'est plutôt histoire d'avoir votre avis sur le fait que l'on peut garder la mise en page du manuel original qui, je pense, est essentielle pour un confort de lecture et donc pour une bonne compréhension du manuel.

Quant au contenu, il me reste à lire et relire la traduction : une fois pour corriger les fautes d'orthographe, la grammaire, revoir la tournure des phrases. Et une seconde fois pour voir s'il n'y a pas de contre-sens par rapport au jeu: en effet, je n'ai encore pas fait une seule partie... :8o:

Posted: Sat Feb 28, 2009 2:48 pm
by Majestic_CDO
C'est pas mal du tout ta page..... :thumbsup:

je pense qu'il faudrait s'organiser le travail et la méthode..(répartition des chapitres à traduire,collecte et assemblage...

Qu'en pensez-vous??

Posted: Sat Feb 28, 2009 4:39 pm
by vaucouleurs
et pour la traduction quel est le logiciel utilisé ?

Posted: Sat Feb 28, 2009 5:20 pm
by verste
Je n'ai pas de logiciel !!! Je fais ça par amour.... mais je suis en "vacances" et j'en fait 8 heures par jour!!! j'ai traduit jusqu'au chapitre 5.
Mais le logiciel qui permet de réécrire sur du PDF c'est infix; c'est ça le plus!

Posted: Mon Mar 02, 2009 7:08 pm
by verste
J'ai traduit l'introduction et les chapitres 2 à 8 (le chapitre 1 concernant l'installation du jeu est inintéressant).
C'est long mais ça avance... doucement mais surement. :)
Et le plus gros du manuel reste à venir ! :wacko:

Posted: Thu Apr 09, 2009 10:03 am
by GOD_of_War
bonjour VERSTE,
je m'occupe aussi de la traduction, et on pourrait s'harmoniser ?
Je travaille sur WORD
mon email est :
azure.w@wanadoo.fr
(( je serai en voyage du 11 au 18 avril ))

Posted: Sun Apr 11, 2010 9:37 am
by Lannes
Une petite question la traduction française de cet excellent jeu en ait ou ? Je me suis tapé le pavé en anglais mais des petites choses m'échappe. ;)