Page 1 of 1

Update of LocalStrings_ACW. Advices needed

Posted: Mon May 28, 2012 2:16 pm
by Gatling
Hi all,

I started an update of the French translation of LocalStrings_ACW.csv, translating remaining English description of events, correcting spelling, grammar and punctuation mistakes. You might find this nitpicking but I think this game deserve a kind of perfection.
I first did this update for my own use but digging in the file content and looking at the result in the game, I found some details which are not working as intended like, for example, the override of some variables from LocalStrings__AGE.csv. After discussion with Lodilefty, he thinks that I could publish the updated file as mod when it will be finished.
As this work might be public now, I’d like to have the advice of French speaking players -not necessary native, this is why I (try to) write in English of course!- about translation of two unit names:
- Raiders: Of course we use the English word also in French but in connection with finance topics. I wonder if there is a more “military” French term for that. I thought I could use “commando” but it doesn’t sound perfectly accurate. Do you have any suggestion?
- Ironclad: here I miss some navy history background to judge if the translation “cuirassé” fit together with the ACW era . Is Ironclad a “generic“ name of a kind of armored ship used till modern days like “cuirassé” in French or does it describe a almost specific ACW armored ship which is untranslatable like Monitor as ship or Gatling as machine gun?

Thanks in advance for your comments and suggestions.

Cheers
Gatling

Posted: Mon May 28, 2012 5:22 pm
by ERISS
- Ironclad: here I miss some navy history background to judge if the translation “cuirassé” fit together with the ACW era. Is Ironclad a “generic“ name of a kind of armored ship used till modern days like “cuirassé” in French or does it describe a almost specific ACW armored ship which is untranslatable like Monitor as ship or Gatling as machine gun?

Complete name should be "cuirassé à coque en fer" (the french word is false* as the first ones had an iron-armoured wooden-hull, then the next ones directly an iron hull, but both had this french "iron-hull" name), but if needed you can keep the short "cuirassé" name as they were the sole ones: the firsts "cuirassé" of this era and area.
I think the name is lost to more modern one when guns are powerfull enough to damage them, maybe too when these ships lost their spurr.

* Or maybe the name has became false as maybe "cuirassé" at start was only for the wooden-hull ones, and "cuirassé à coque en fer" was for iron-hull only?, then the "cuirassé à coque en fer" became for the old just-"cuirassé" too.
Yeay we need a french navy literary historian. :D