FENRIS wrote:pourquoi courriers alors que d'après mes recherches, la dénomination
est coureurs de bois.
A moins que ce soit le nom en anglais, plutôt surprenant, en plus
je joue en version française (je précise que ce n'est pas une montée
d'anglophobie)
merci d'avance pour les réponses
Philippe wrote:I'm really glad you brought that up. I've been wondering about that for years. Outside of the game and these forums I can't recall seeing them called anything but 'runners of the woods' -- 'couriers of the woods' means something completely different, and I'm not sure if it's historically correct.
Could someone who knows a lot about this subject please comment and give sources?
Hobbes wrote:Thanks Philippe, this is very interesting to me as I spent so long trying to find the correct name. I also considered using couriers for a while.
If native French speakers are uncertain I can see why I found it so confusing!
But now I'm wondering if I should have used Coureurs des Bois rather than Coureur des Bois to describe a unit of men!
Chris
Philippe wrote:To continue to beat a dead horse, here's a link to an English language wiki that discusses coureurs des bois (as opposed to the probably incorrect couriers des bois).
http://en.wikipedia.org/wiki/Coureur_des_bois
Philippe wrote:I would go with the plural (Coureurs). I think the analogy would be to having a semi-informal unit of scouts, and having to choose between naming it 'Scouts' or 'Scout', or, in a tactical game, having a company of skirmishers and having to choose between naming it 'Skirmishers' or 'Skirmisher'. The singular form sounds to me too much like one individual. In English the singular used as a collective plural is not totally unknown, but it smells of the lamp and more often than not is probably a grammatical borrowing from Latin (they do it with the neuter plural). Keep it simple and keep it in Muhrican so people can understand you.
But whatever you do, don't tell us how the Brits really spell Chumley.
Hobbes wrote:I wish I had spoken to you a year ago
Thanks,
Chris
P.S. I looked up Chumley - I'm none the wiser!
lodilefty wrote:Of note from game development, these were called Courriers des bois in BOA [developed by the French dev team] and were thus 'ported' into WIA as same [team Project Manager was French], and so, as an American speaker [not English!, that's spolen in Europe ] I have never challenged it...
So, this name has been in games since 2005!!!
Narwhal wrote:Ahaha ! I used "Courriers des Bois", from WiA, in some conversations (forum or not) to look fancy. How wrong I was It will teach me.
This said, "Courriers des Bois" gives some non-AGEOD positive and "not-recent" results on Google.
ERISS wrote:In Les Indiens Blancs, Français et Indiens en Amérique du Nord (XVIe-XVIIIe siècle), de Philippe Jacquin (1987), the french word is "les coureurs de bois".
At first they were economical agents, but in the war these "several hundreds" "vagabonds French Traders" become political (propaganda) agents, and probably tactical counseillors ("none were captured and none were found killed"), levying the indians against the mocking English.
lodilefty wrote:So, if I'm to chew up a day changing the name, exactly to WHAT do I change?
Then, if there's another patch, we'll include it. Otherwise, I'll post as a QuikFix...
ERISS wrote:La faute à Philippe et l'habitude. Dès qu'un parle anglais, on se croie sur le forum angliche.
Return to “Quartier-général "BoA2: Wars in America"”
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests